برای ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک خود همراه با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه کافی است اصل گواهی را که به زبان فارسی و با مهر و امضای پزشک نوشتهشده است را به تائید نظام پزشکی واقع در خیابان امیرآباد رسانده و اصل گواهی را به دارالترجمه رسمی ماسال تحویل دهید.
بسیاری از افرادی که برای درمان و معالجه قصد خروج از کشور را دارند میبایست برای تکمیل مدارک ارائه شده خود به سفارتخانهها ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود را نیز ارائه دهند.
ترجمه رسمی مدارک پزشکی از جمله ترجمه نسخه پزشک مراحل و اولویتهای خاص خود را دارد که برای هر کدام به شکل جداگانه، نیاز به ارائه مدارک خاص و دریافت تأییدیه از ارگانهای مربوطه دارید.
نکات و اطلاعات مهم و مرتبط با این موضوع در ادامه این مطلب برای شما قرار داده شده است…
نحوه تائیدات مدارک بیمار توسط نظام پزشکی برای اخذ تائیدات دادگستری و خارجه
برای دریافت تائیدات دادگستری و وزارت خارجه گواهی یا نسخه پزشک باید توسط نظام پزشکی واقع در خیابان امیر آباد به تائید برسد و تائیدیه همراه با ترجمه برای دریافت تائیدات دادگستری و وزارت خارجه ارسال شود (مهر تائید نظام پزشکی مهر برجسته ایست که با مهر پزشک معالج تفاوت دارد).
بسیاری از افرادی که قصد سفر برای درمان به خارج از کشور را دارند باید مدارک پزشکی خود را ترجمه کنند. لازم به ذکر است معمولاً مدارک پزشکی به صورت ماشینی و انگلیسی صادر میشود مانند جواب آزمایشها، جواب سی تی اسکن و … گواهی پزشک حتماً باید به زبان فارسی و خوانا نوشته شود که قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد.
در نظر داشته باشید مدارکی که به زبان انگلیسی ارائه میشود نیز باید به فارسی تبدیل شود و نسخه فارسی توسط مترجم رسمی ترجمه شود یا گواهی به زبان انگلیسی یا سایر زبانها برای ترجمه رسمی اول باید گواهی مورد نظر توسط وزارت خارجه مهر و امضا شود تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد.
تعویق در سفر یکی از جمله مواردی که میتواند برای افراد مشکل آفرین باشد و روند تحصیل یا کار آنها را به تأخیر بیندازد. در چنین مواردی شخص میتواند با ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود این غیبت را توجیه کند. به عنوان مثال ممکن است شخصی در بین مرخصی از تحصیل یا کار یا غیره، به ایران سفر کرده و در این بین دچار بیماری شده باشد. ارائه مدارک پزشکی ترجمه شده در این حالت به توجیه موضوع در دانشگاه یا محل کار وی، کمک شایانی خواهد کرد.
قوانین مربوط به حمل دارو در کشور زیاد سختگیرانه نیست اما در کشورهای خارجی بسیاری از داروهای متداول در کشور ما مخصوصاً ترکیبات کدئین به عنوان ماده مخدر محسوب میشود.
پس اگر تحت درمان هستید و باید داروی خاصی مصرف کنید حتماً ترجمه رسمی نسخه پزشک را همراه خود داشته باشید در نسخه پزشک باید نوع بیماری، مدت زمان درمان و تعداد دارو مشخص باشد. به عنوان مثال برای سفر به کشور عربستان در اختیار داشتن چنین نسخهای به صورت ترجمه شده عربی بسیار ضروری است. برای مابقی کشورها ارائه نسخه ترجمه شده به زبان انگلیسی نیز مورد قبول خواهد بود.
در مواردی ایرانیان مقیم خارج از کشور یا اتباع خارجی در ایران تحت معالجه قرار میگیرند. در بسیاری از موارد این افراد تحت بیمههای درمانی هستند که هزینههای درمان آنها را به طور کامل در هرجای دنیا پرداخت میکنند. این افراد باید ترجمه رسمی اسنادی مانند مدارک پزشکی خود را به تائید سازمان مرکزی واقع در خیابان امیر آباد برسانند و سپس نسبت به ترجمه آن اقدام کنند.
لازم به ذکر است گاهی مدارک ارائه شده توسط بیمارستان خوانا یا واضح نیست. در این موارد حتماً باید از پزشک معالج درخواست کرد که جزئیات را مو به مو یادداشت کند تا شبههای در ترجمه پیش نیاید و شرکت بیمه کننده کلیه مبالغ را پرداخت نماید.
توجه داشته باشید سازمان نظام پزشکی کپی مدارک را تائید نمیکند و حتماً اصل مدرک بامهر و امضای پزشک معالج مورد نیاز هست اگر برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود دچار شبهه در زبان مقصد هستید اکثریت کشورها (به جز عربستان) زبان انگلیسی را قبول میکنند.
ترجمه مدارک پزشکی نسبت به سایر مدارک از جمله سند مالکیت توجه بیشتری میطلبد این نوع از ترجمه به صورت رسمی و یک حیطهٔ کاملاً تخصصی است و کوچکترین اشتباه میتواند خسارات جبرانناپذیری را به همراه داشته باشد.
ترجمه رسمی نسخه پزشک در مدت زمان 1 روز کاری و با تائیدات دادگستری و خارجه 3 روز کاری آماده تحویل است.
برای تائیدات دادگستری و وزارت خارجه کافی است گواهی پزشکی موردنظر را به تائیدیه نظام پزشکی رسانده و همراه با اصل نسخه به دارالترجمه رسمی ماسال مراجعه نمایید.