اولین و مهمترین اقدامات درمسافرت به کشورهای خارجی، پروسهی دریافت ویزا، اخذ پذیرش دانشگاههای خارجی و حتی برقراری ارتباطات تجاری با سایر کشورها، ترجمه رسمی اسناد و مدارک است.
اهمیت ترجمه رسمی در نیاز سفارتها و سازمانهای مربوطه به شناخت و بررسی مدارک و پرونده افراد متقاضی به زبان خودشان است.
این مدارک برای استناد قانونی مورداستفاده قرار میگیرند. در نتیجه ترجمه آنها باید توسط یک مترجم رسمی مورد تائید قانون کشور مبدأ انجام شود. در ادامه به بررسی مراحل ترجمه رسمی مدارک میپردازیم.
ترجمهای که توسط مترجم رسمی، روی سربرگ مخصوص و با مهر و امضاء ثبتشده او انجام شود، ترجمه رسمی نامیده میشود. معمولاً سفارتخانهها چنین ترجمهای را میپذیرند؛ اما در بعضی شرایط یا کشورها دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز ضروری است.
فرآیند ترجمه رسمی مدارک کاری پیچیده و همراه با بروکراسی مخصوص به خود است. آشنایی با این روند میتواند به شما کمک کند تا علاوه بر افزایش سرعت انجام کار، در پایان یک ترجمه رسمی خوب داشته باشید.
متقاضیان انجام ترجمه رسمی، ابتدا باید اصل مدارک را به دارالترجمه رسمی ارائه دهند؛ اما پیش از آن باید توجه داشته باشند که برخی از مدارک درصورتی قابل ترجمه رسمی هستند که به تائید سازمان صادرکننده برسند؛ مثلاً مدارک تحصیلی دانشگاهی باید تاییدیه وزارت علوم و بهداشت و سامانه سجاد را داشته باشند و پس از آن امکان ترجمه رسمی آنها وجود دارد.
برخی مدارک نیز برای انجام ترجمه رسمی نیاز به اسنادی به عنوان مدارک پشتیبان دارند که اصل آنها در زمان انجام ترجمه رسمی باید نزد مترجم باشد؛ برای مثال:
برای ترجمه رسمی گواهیهای کار درصورتیکه در گواهی رتبه تحصیلی فرد (دکتر، مهندس و …) ذکر شده باشد، ارائه اصل مدرک تحصیلی الزامی است.
پس اولین مرحله از مراحل ترجمه رسمی، بررسی شرایط اسناد و مدارک برای ارائه به دارالترجمه رسمی است.
در مرحله بعد، میبایست اصل مدارک مورد نظر را به دارالترجمه رسمی ارائه کرد.
دقت کنید که به جز در شرایط خاصی که در دستورالعمل اجرایی چگونگی تائید مدارک آمده است، کپی مدارک قابل ترجمه رسمی نمیباشند.
در این مرحله انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب و معتبر اهمیت فراوانی دارد، زیرا مترجمین رسمی شاغل در دفاتر ترجمه نیز احتمال خطادارند و با انتخاب دارالترجمهای که متخصصین با تجربه و حرفهای در اختیار دارد، میتواند به هرچه کمتر شدن احتمال خطاها کمک کند.
مرحله بعد، مرحله اصلی ترجمه رسمی است؛ این مرحله توسط یک مترجم رسمی که مورد تائید قوه قضاییه بوده انجام میشود.
با انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب میتوانید مطمئن باشید که ترجمه درستی را تحویل خواهید گرفت.
در این مرحله دارالترجمه رسمی یک کپی از تمام صفحات مدارک ترجمهشده همراه با مهر و امضای مترجم رسمی تهیه میکند و آن را به قوه قضاییه ارائه میکند تا ترجمه اسناد توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه تائید شود.
پس از اتمام مراحل ترجمه، در صورت نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، مدارک میبایست به این وزارتخانهها ارسال شود، این مرحله توسط کارشناسان دارالترجمه انجام میشود، زیرا علاوه بر آشنایی آنها با روال انجام کار، در زمان دریافت این تاییدات نیز صرفهجویی میشود( برای اطلاعات بیشتر به سایت قوه قضاییه مراجعه کنید).
البته بسیاری از سازمانها، دانشگاهها و سفارتخانهها تنها ترجمه رسمی مدارک را کافی دانسته و نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه ندارند؛ پس برای جلوگیری از هزینه اضافی و اتلاف وقت در موردنیاز یا عدم نیاز سفارت به تائید مدارک مطمئن شوید.
هزینه انجام ترجمه رسمی و دریافت تاییدات بر اساس نرخنامه توسط دارالترجمهها دریافت میشود.
در آخر، دارالترجمه اصل اسناد و مدارک شما را به همراه ترجمههای تائید شده به صورت پلمپ به شما تحویل میدهد.
البته امکان انجام تمام این مراحل به صورت آنلاین در دارالترجمه رسمی ماسال وجود دارد که ارسال و دریافت مدارک توسط پیک دارالترجمه انجام میپذیرد.